2011年11月5日

兩首詩的日文版:『請不要擔心』 、『憑藉著陽光』

2009-07-09 02:41:24 人氣(620)




 
 
 
 
 





兩首詩的日文版
7月5日 (4 天以前)

phwang載入中...7月5日 (4 天以前)

回覆 phwang 寄給 我
顯示詳細資料 7月5日 (4 天以前) 回覆



哈囉XX,

把喜宴上朗讀兩首詩的日文翻譯寄給你。翻譯是我透過法文解釋,讓橫田XX幫我翻成日文,當場再由翻譯人員唸出。所以可以說是多語轉譯,或許已經不精確了,但當場日文念起來還是挺美的。

另附上我的致詞內容。


phwang












『心配しないで』





心配しないで

私は寄り道をする

一匹の蟻は凧をつたい



海は風とともに叫ぶ

島の人々よ、心配しないで

騎士になったばかりの道化師は

夢のお城を探しに出かける

虹よ、心配しないで

詩人の白髪は夜に抜け落ち

それは静かに銀河に抜け落ちる

心配しないで、

私の視線で黒くするから

そして、誇らしげなライオンよ

心配しないで

私はオリーヴの葉を摘んだら直ぐに立ち去るから

恋人たちよ、君たちの愛を奪わないと誓うから私の後を追わないで

人は決して私が密造した赤ワインの味を決して知ることはないだろう

心配しないで

私は出かけるが、今回は雲と稲妻とともに直ぐに帰ってくるから

ギターよ、心配しないで

私は演奏などできないから

挽き麦よ、泣かないで

私は出かけるが今回は直ぐに帰ってくる

心配しないで

海の風、波














『陽光とともに』





陽光とともに

私は生命が老いるのを禁じない

美しい山をすでに見た

柔らかい水をすでに飲んだ

美しい記憶

その記憶が消えてしまうのを禁じない

私は幻想することを禁じない

雨の足跡を残したような涙の湖を禁じない

私は波音を聴く

哀傷に浸ることを禁じない

やってくる大波にさらわれることを禁じない

私は死を禁じない

紙飛行機に乗りながら

すでに雲を見た

水は低いところに流れていくことを知っている

眠っているときも

時間の経過を禁じない


















-----------------------------



祝福他們!



另外,第一次自己的作品被翻譯成另一個語言並且在婚宴上被朗誦,感覺好妙。

0 回應:

張貼留言

所有版權為 莊東橋 所有,嚴禁非法轉載. 技術提供:Blogger.

  © Blogger template The Beach by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP