2011年11月1日

[ Café Bazar 咖啡雜舖 ] 在下雨之前,陽光之後



                                      


   
   
   
   


                                    
                                     
                                     
                                

 Jacques Prévert   Georges Perec
 傑克 普維       喬治 裴瑞克
 Paroles       Espèces d’espaces
 話語         空間的種類






 


LE MESSAGE

La porte que quelqu’un a ouverte
La porte que quelqu’un a refermée
La chaise où quelqu’un s’est assis
Le chat que quelqu’un a caressé
Le fruit que quelqu’un a mordu
La lettre que quelqu’un a lue
La chaise que quelqu’un a renversée
La porte que quelqu’un a ouverte
La route où quelqu’un court encore
Le bois que quelqu’un traverse
La rivière où quelqu’un se jette
L’hôpital où quelqu’un est mort


信息 

那扇門某人打開過
那扇門某人關上過
那椅子某人坐過
那隻貓某人撫摸過
那水果某人咬過
那封信某人讀過
那椅子某人倒轉過
那門某人打開過
那路某人還在那跑
那樹林某人穿越
那條河某人跳下去
那醫院某人死去

 
 
  
DEJEUNER DU MATIN

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré.


早餐

他將咖啡
倒進杯子
將牛奶
倒進咖啡杯
將糖
加進咖啡牛奶
用小湯匙
攪拌
他喝了咖啡牛奶
然後放下杯子
沒跟我說話
他點燃
一根煙
將煙霧
吹成煙圈
將煙灰
彈進煙灰缸
沒跟我說話
沒看我一眼
他起身
將帽子
戴在頭上
穿上
他的雨衣
因為下著雨
然後他離開
在雨中
沒說一句話
沒看我一眼
而我
頭埋進手裡
哭了起來



 
PARIS AT NIGHT

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l’obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.

巴黎夜晚

三根火柴一個接一個在夜晚點燃
第一根是為看著妳全部的臉龐
第二根是為了看著妳的雙眼
最後一根是為著看妳的唇
然後完全的黑暗是為了讓我想起這些全部
藉著將你緊緊抱在我的懷中








 
 
 

 
Georges Perec 喬治 裴瑞克
 
Espèces d’espaces 空間的種類





Escaliers

 
On ne pense pas assez aux escaliers.

Rien n’était plus beau dans les maisons anciennes que les escaliers. Rien n’est plus laid, plus froid, plus hostile, plus mesquin, dans les immeubles d’aujourd’hui.

On devrait apprendre à vivre davantage dans les escaliers. Mais comment ? 


                               


人們對樓梯顧慮得不夠

在老舊房子裡,沒有什麼曾比樓梯更美了。在現今的大樓裡,沒有更醜、更冷、更敵意、更平庸的了。

人們應該學著更多在樓梯裡生活。但是如何呢?



 

 











 






 



    前天和朋友出門去瑪黑畫廊區看展,路過瑞典文化中心對面的小公園,看到裡面鬱金香盛開,然後剛好最近有跟學校借單眼數位,而且出門都會帶著,就順便拍

    朋友還順便介紹我那兩本書,其中的那本詩集<< 話語 >>,是我和我朋友之前在語言學校都會採用的教材之一,因為非常簡單,我的學校用的是<< 早餐 >>,朋友的學校用的是<< 訊息 >>,然後我自己選了一首<<巴黎夜晚>>,一樣很簡單,是不錯的小情詩

    在下雨之前,陽光之後,讀詩,走在陌生的街頭;想念的人跟四月一樣,在離別之前,見面之後,總是很難揣測春天的心意


    


    

  

  
2009-04-12 01:51:57 人氣(603) | 回應(2) | 推薦(1

 dearowl  
我喜歡傑克普維。
印象中之前就喜歡他的早餐。
不過好像沒有很多翻譯~
回應 | 刪除 | 隱藏回應 |118.167.4.55 | 2009-04-12 18:18:31
版主回應






詩集裡面有幾首小詩我也挺喜歡,我找些時間再試著翻譯吧





2009-04-13 04:28:36
 Maverick  


挺悠哉的下雨之前吶!
回應 | 刪除 | 隱藏回應 |218.166.60.90 | 2009-04-21 19:59:18
版主回應




對呀,因為在放春假中~








2009-04-21 22:42:50

4 回應:

匿名 提到...

你太厲害了,連PCNEWS的留言版介面都COPY到這兒來!

位子

水花發芽了 提到...

 
 
 
哈哈,是不小心發現可以整個複製過來,而且有些留言很有趣啊~

  
 

位子 Wei-Zi 提到...

我的文章太多了,沒法這樣一篇篇的複製...

我發現我學法文可以從這些簡單的法文詩開始,不然老是學了對話後用不到就忘記了!

水花發芽了 提到...

  


   我是留言板留言太多~

   法文詩和簡單的歌是不錯的方式唷。




  

張貼留言

所有版權為 莊東橋 所有,嚴禁非法轉載. 技術提供:Blogger.

  © Blogger template The Beach by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP