2011年11月8日

晨間,你繞過邊界 / A l’aube, tu contournes la frontière

 




2011-05-08 23:34:39 人氣(450) | 回應(2) | 推薦(1





   





   
 

          一陣子沒有說話,夜晚
          確定不往宇宙流去
          相似微光環繞,抱著莫大的洞
          你從那裡出來
          不帶走什麼

          相信你已經被逐出森林
          而樹群和枝葉
          你留下了祝福與咒詛
          樹群和枝葉碰觸了你的衣
          臨走前,還是有諸多得了醫治
          河水破洞,你應該要再回來
          你要回來行走水上

          就連熟睡的,也開始無法應付惡夢
          你從那裡出來
          被愛的渴望也從那裡出來
          就連熟悉的也無法輕易辨明
          晨間,你繞過邊界,森林捲縮如一星球
          以為可以為所欲為
          用宇宙過剩的光
          放在邊境之上
          以為試探寂寞與情慾
          另一隻夜鷲收起一隻腳
          銀河選擇抬起下顎

          疑惑著善意
          你也學習跌入霧裡
          森林自乾淨的靈魂長出
          你疑惑著,有時候會聽見呼喊
          過於安靜,過於擴大
          那個破洞終於成了河流


 





 
  
          *受畫家許常郁之邀請,特作此詩呼應她的繪畫作品;
           彼此平行獨立創作,作品並無先後從屬。
 
           法文翻譯:許常郁
           繪畫:許常郁
      (http://hsuchangyu.tumblr.com/page/1#4689796615)










 
Sans rien dire pendant un moment, la nuit.
Certaine de ne pas diffluer vers l’univers.
Similaire à de faibles lumières tout autour,
tenant dans les bras un gigantesque gouffre.
Tu sors par là.
Sans rien apporter.

Croyant que tu as été banni de la forêt.
Les bosquets et les frondaisons.
Tu as laissé la bénédiction et la malédiction.
Les bosquets et les frondaisons ont caressé tes vêtements.
Avant le départ, il y avait beaucoup de guérison.
La rivière trouée, tu dois y revenir.
Tu marcheras sous l’eau en revenant.

D’un sommeil de plomb, incapable de lutter contre les cauchemars.
Tu sors par là.
Le désir d’être aimé vient de là aussi.
Même les choses familières ne peuvent pas être identifiées facilement.
A l’aube, tu contournes la frontière,
La forêt recroquevillée comme une planète.
Tu croyais pouvoir tout faire.
Avec l’excès de rayons cosmiques sur la frontière.
Sonder la solitude et le désir.
Un autre rossignol relève une patte.
La galaxie a choisi d’enlever sa mâchoire.

Douter avec bonne foi.
Tu apprends également à tomber dans la brume.
L’âme pure, jeune pousse de la forêt.
Tu soupçonnes d’entendre parfois les cris.
Trop calme, trop élargi.
Finalement le trou devient la rivière.







Écrit par arkino(les germes en pluies) à l’intention de Chang Yu
(http://hsuchangyu.tumblr.com/page/1#4689796615)








  
 




  
    
  
























 紅色
夜晚會不會也熟睡著呢
回應 | 刪除 | 隱藏回應 |111.242.139.209 | 2011-05-14 01:32:31
版主回應


那紅色呢?



2011-05-14 07:59:53
 紅色
已經呼呼大睡了吧


好久不見
回應 | 刪除 | 隱藏回應 |111.242.149.150 | 2011-08-04 21:51:47
版主回應


早安。



2011-08-05 13:10:19


 

0 回應:

張貼留言

所有版權為 莊東橋 所有,嚴禁非法轉載. 技術提供:Blogger.

  © Blogger template The Beach by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP